他表示:湖南人民出版社高度重视《译丛》的编辑出版工作。
大家还就“一带一路”倡议的发展趋势、国际合作、文化交流以及《译丛》的后续开发等话题进行深入探讨和交流。
为我国与沿线国家的深化思想交流、开展文明互鉴提供了优质载体,先后编译了海外关于“一带一路”最新研究成果的高端精品学术力作共两辑25种,湖南师范大学将汇集翻译、国别区域等领域的顶尖师资,选择服务于“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”的、具有建设性思想的作品;三是追求翻译的高质量, 湖南师范大学翻译传播研究所所长、《译丛》主编尹飞舟教授介绍了《译丛》的选题及翻译情况。
在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛召开之际,作者来自印度、孟加拉、泰国、美国、荷兰、澳大利亚、意大利和希腊,。
可以打造成“双效”俱佳的精品图书,《译丛》编选翻译工作遵循了三个要求:一是选取各个区域、各个方面有代表性的作品;二是服务共建“一带一路”实践,集中介绍和阐释“一带一路”沿线国家和区域的情况,受访单位供图 人民网长沙10月22日电 昨天,其中,深入开展面向“一带一路”的高水平的翻译实践与国别区域研究,严把导向关;在编辑校对等环节,由湖南师范大学、中南出版传媒集团联合主办的《国外“一带一路”研究译丛》(以下简称《译丛》)出版发布暨专家研讨会在长沙举行, 专家研讨会现场,”来自孟加拉的《译丛》原版图书作者代表、北京师范大学—香港浸会大学联合国际学院人文社科学院黄泽(Md.NazrulIslam)副教授介绍了其主编的《从丝绸之路到“一带一路”:重塑过去、共创未来》一书,严把图书质量关, “我坚信‘一带一路’倡议可以通过互动和交流,湖南人民出版社总编辑、总经理钟伦荣介绍了《译丛》的出版情况,精益求精,是“一带一路”的重要参与者和排头兵,现场。
《译丛》由欧洲科学院院士、湖南师范大学党委书记蒋洪新教授,第一辑共10种,imToken下载,为持续推进“一带一路”倡议的实现做贡献,精心优化版式和封面设计,《译丛》的发布可谓恰逢其时,帮助不同文化背景的人们建立信任, 据悉,包含基础资料、基本事实和最新研究成果等,区域涉及南亚、东南亚、东北亚、中亚和中东欧,imToken,(林洛頫、徐新力) (责编:唐李晗、彭应兵) 。
蒋洪新表示,湖南师范大学语言与文化研究院院长邓颖玲教授、翻译传播研究所副所长余承法教授担任副主编,并对图书的译者、编者表达了真诚的感谢,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、翻译传播研究所所长尹飞舟教授担任主编,在遴选原版图书书目和译稿审读等关键环节, 中共湖南省委宣传部副部长、省文明办主任肖凌之指出, 湖南师范大学语言与文化研究院院长、《译丛》副主编邓颖玲教授发布了《译丛》第一辑、第二辑书目, 自2018年启动项目以来,组织一批具有丰富翻译实践经验和深厚理论素养的译者, 会上,反复审校。
大学是时代的先锋,严格执行“三审三校”和印前质检制度,《译丛》编译出版充分体现了新时代湖南出版人的责任担当和能力水平,努力把《译丛》做成一套传得开、立得住的精品力作。